
観光地各種翻訳業務/多言語サイト・パンフレット等の制作
AIにはできない、外国人目線の“伝わる”翻訳
弊社では、20年以上に渡り、インバウンド関連の翻訳やメディア制作を行ってきました。
日本語原文からの直訳を避け、外国人の目線による翻訳と、多言語観光サイト・パンフレット・レストランメニューなどの制作の他、誘客用資料の企画提案や執筆も行い、読み手(ネイティブ)への訴求力で好評を頂いております。一方、マナーやルールの注意書き、プライバシーポリシーなどの契約書類、アンケートなどでは、原文の内容を忠実に訳す必要があり、お客様のご要望・ご予算、文書の目的に合わせた柔軟な翻訳サービスを提供しています。

ソリューション資料
特徴
- 対応言語
英語、中国語、韓国語、タイ語、ベトナム語、ドイツ語、フランス語、スペイン語 等15ヶ国で実績有り
- 推奨会社規模
個人のお客様からグローバル企業まで
- 導入までのリードタイム
通常:3営業日~
- 運用サポート
お気軽にお問い合わせください。
基本ポイント
- ポイント1外国人ネイティブ目線の観光(インバウンド)翻訳!!
外国人観光客向けの翻訳では、日本人向けの原稿の直訳ではなく、各国のニーズや知識の違いを考慮した文章構成や写真選定を行った上で意訳し、キャッチフレーズなどは外国人が直接書き起こすことをお勧めします。弊社では、その地域の「土地勘」がある翻訳者を選定し、ターゲット国の目線で情報発信を行います。そのため、AIや機械翻訳にはできない、アピール度の高いコンテンツ提供が可能です。外国語とWeb制作という2つのノウハウを活かした多言語サイトの制作の他、自治体の観光パンフレットやプロモーション資料、アンケート調査票、案内板や注意喚起のルールブックなども翻訳・制作を行っています。
- ポイント2高品質の「伝わる翻訳」を低価格で実現
弊社は創業以来30年以上、言語とIT分野に深く携わってきました。インバウンドと技術文書の翻訳で豊富な知識と経験があり、それを活用した高品質な翻訳サービスを提供しながら、低コストも実現しています。自社で整備した観光専門辞書や自動置換ツールにより、高精度の訳語の統一、翻訳ミスを見落とさない品質管理体制を整えています。 IT・メディカル(医薬)・製造業などの専門文書やアプリのローカライズ(多言語化) も多くの実績があります。
- ポイント3お客様のニーズに合わせ、今すぐお見積もり
翻訳自動見積もりのページで、概算の料金と納期がすぐわかります。料金は、標準・低料金・特急・超特急コースから選べます。フォームからファイルをお送り頂ければ、より正確にお見積もりします。ベストセラー翻訳ソフト『訳せ!!ゴマ』の開発会社としてのノウハウを活かし、お客様がお望みなら、Google翻訳のような自動・AI翻訳後のポストエディットサービスも承っております。
プランと料金
日英:12円〜/ 1文字
英日:20円~/ 1 word
導入実績
このソリューションを使っている企業
長野県観光機構
松本観光コンベンション協会
安曇野市観光協会
浅間温泉旅館協同組合
㈱アドレイ[東京都]
野崎印刷紙業㈱[福岡営業所]
㈱まちノベイト[長野市]
㈱ビー・クス[長野市]
カシヨ㈱[長野市]
NPO法人SCOP[松本市]
㈱フィールドデザイン[長野市]
よくあるご質問
利用開始までの流れを教えて下さい
お客様のご要望や翻訳対象の内容、使用目的やご希望の納期や金額についてお聞かせ下さい。
HPには「翻訳自動見積り」や「お問い合わせ」フォームを用意しておりますので、先ずは弊社サイトよりお気軽にご相談ください。デモ・トライアルの利用は出来ますか?
まとまった量の翻訳をご依頼いただく場合は、一部をトライアル翻訳という形で対応可能です。弊社の翻訳サービスの品質を確認していただいた上で、翻訳をご依頼いただけます。また、通常は翻訳料金に管理費として5~10%いただいておりますが、初回のお客様には管理費をサービスさせていただいております。
他社サービスと比較した時の特徴を教えて下さい
インバウンド系の翻訳では、必ずターゲット言語を母国語とするネイティブスピーカーが翻訳(意訳)を行い、正確で外国人にとって自然な表現の翻訳をご提供します。「江戸時代」のような日本語を翻訳するときは「~世紀」に置き換える等、原文の修正や意訳により、AIにはできない「伝わる翻訳」を行います。
サポート体制はどのようなものですか?
弊社では、日本人が翻訳した場合はネイティブスピーカーが、逆にネイティブスピーカーが翻訳した場合は日本人が必ずチェックを行います。また、チェック工程では、自社作成チェックツールによる自動チェック、対訳チェック、テクニカルチェック(専門的な文章の場合)、ネイティブチェックを段階的に行うことで、誤訳や訳抜けをもれなくチェックし、読みやすい自然な文章に仕上げます。
なぜこのサービスが選ばれているのですか?
Google翻訳などの機械翻訳やAIによる翻訳が手軽に利用できるようになっていますが、観光などの外部にPRする翻訳には、その土地や文化の知識、原文の意図を正確にわかり伝えようと知る「心」、読み手に伝わる表現力が必要です。日々進化する業界の情報を的確に収集して知識として蓄積し、翻訳内容に反映するといった、たゆまぬ努力と経験が求められています。
提供会社

- 会社名
- エムティラボ株式会社
- 従業員規模
- -
- 所在地
- 長野県松本市中央3-3-16松本蔵の街ビル403












