
英語サイト制作
利用規約に同意の上
弊社サービス上での取扱希望として承ります。
現地の文化・流行・嗜好に合わせ、英語サイトをデザインします。
日本で一般的と思われるWebサイトは、英語圏ユーザーから見た場合にはかなり独特で、まさに日本人的です。既存の日本語サイト英訳して対応するだけでは十分とはいえず、外国人視点に立ってゼロから考えなければなりません。

特徴
- 推奨会社規模
16-99名
- 導入までのリードタイム
1ヶ月程度です。
- 運用サポート
お気軽にお問い合わせください。
基本ポイント
- ポイント1外国語サイト分析
外国語サイトの改善やリニューアルにあたって、どうやって手をつけたらいいか、日本語サイトと何が違うのか、何を意識して進めるべきか、といった点に困ることはないでしょうか。当社外国語サイト分析は、お客様のこうした疑問にお答えするサービスです。当社では、ネイティブ専門家の視点を活用して、クライアントの既存サイトや競合サイトの調査分析サービスを行います。ネイティブによる調査だから、その国のユーザー視点に立った的確な分析結果が得られます。
- ポイント2外国人ユーザーにとってのわかりやすさとは?
日本人が嗜好する「丁寧」で「細やか」で「段階的」な展開は、英語圏のユーザーにとっては、「過度」で「説明的」と捉えられることが多くあります。この感覚の違いを理解しないままに日本語Webサイトと同じデザインで英語Webサイトを構築すると、コンバージョンできないWebサイトになってしまいます。 当社では、日本人と外国人ユーザーとの感覚の違いを踏まえ、最小限のロジックで目的の情報に辿り着けるような導線設計を行います。離脱率を軽減しコンバージョンをアップさせるため、外国人ユーザー視点でWebサイト構築できることが当社の強みです。
- ポイント3ユーザビリティを劇的に改善するライティングの効果
当社では、バイリンガルコーディネーターが日本語の原文を十分に理解した上で、ネイティブコピーライターへきめ細やかなWebコピーライティングの指示を出すことで、原文の真意を損ねることなくネイティブにとって読みやすい自然な文章を作ることが可能です。その上で、外国人ユーザーの特性に合致したWebコピーライティングのスタイルを使うことにより、読んでもらいたいコンテンツを読ませることが可能となります。この「ネイティブコピーライティング」+「Webコピーライティング」の組み合わせで、外国人ユーザーへ伝わるライティングを実現させます。
プランと料金
要問合せ
よく比較されるポイント
比較表- 対応言語(インバウンド主要国)
英語
- 対応言語(合計)
1ヶ国語
- 翻訳手法
ネイティブによる翻訳、コピーライティングにも対応
- 対応サイト種別
コーポレートサイト、サービスサイトなど
- 開発実績
藤田観光株式会社、株式会社JTBグローバルマーケティング&トラベル、本電気株式会社(NEC)など
導入実績
このソリューションを使っている企業
旅行会社・各種メーカーなど
よくあるご質問
利用開始までの流れを教えて下さい
お気軽にお問い合わせください。
他社サービスと比較した時の特徴を教えて下さい
ヒアリングや分析の段階からネイティブスタッフに加えて、海外留学や海外就業経験がある日本人のバイリンガルコーディネーターが関与します。
提供会社

- 会社名
- 株式会社シトラスジャパン
- 従業員規模
- -
- 所在地
- 東京都千代田区神田錦町3-12-10 神田竹尾ビル3F
関連するオススメのソリューション




